iPhone6來了!! 中港台翻譯大賽「給你前所未有的文案體驗」

Parris

 

想必~昨晚果粉們都徹夜未眠,只待蘋果發表會這歷史性的一頁!

34176BE3-9BFB-461D-A8C1-D937B8E2714F

 

這一夜,庫克的全球同步直播,搞死的不僅是媒體界的”文章大比稿”

更精彩的,還有一年一度蘋果官。方。網。站(咬舌頭)的”文案翻譯大賽”

還猶記上次的iPad mini嗎?台灣版的「簡,而未減」在兩岸三地中獲得網友們最多讚賞。

 

這次,又擱來啊

英溝裡去版全世界都聽過了,那就是…

d3adfbaea5cfeb0d8350ff14e971e5f7_r1

全世界都在學中國話,當然也要有…

0280857a72c7e2c294efb23022c90f70_b

輸人不輸陣,台灣版文案就決定是你了…

2014-9-10 下午 04-44-27

 

至於,香港版其實也是採用和台灣的同一句。

相較於上次”簡,而不減。”,這句具有高度文案含金量的神翻譯

這次中港台翻法,似乎……別有一番風味,只能用前所未有的文案體驗來形容(!?)

卡正經ㄟ!如果說考量到它的:

更精準的感應、更快的速度、更長的續航力

 

加上先前神翻法參考,如果換成”大,而不當。”(我是說又大支,又不會當)


 

 


 

不知道蘋果會不會殺人滅口

如果是你呢?你會怎麼翻?

 

2014-9-10 下午 03-59-53

 

 


 

 


 

Share This Article
Leave a comment